I had a great time in Limerick, Ireland at the International Symposium on Bilingualism. This is one of my favorite conferences to go to because it brings together so many people who are investigating bilingualism in many different ways.
My talk focused on whether the degree of influence that the second language has on the first language is affected by the age of second language acquisition. One might expect that early bilinguals, who learn both languages simultaneously or in short succession, might experience greater influence of their second language on their first because their language systems are still quite malleable. Late bilinguals, who learned the second language in adolescence or older, may not experience as much of a change to their first language upon acquiring the second.
What my data show is that both early and late bilinguals showed the same type of influence of the second language on the first. This finding (along with other studies) suggests that the first language is malleable to language experiences even in adolescence or adulthood. We never stop adapting!
It was a pleasure to hear a keynote presentation from Jean-Marc Dewaele, whose talk was informative and funny, and overall delightful.
I just found out that I got accepted into the NIH-funded 2-week fMRI training course at the University of Michigan to be held in August. This is a wonderful opportunity for me to learn about the physics of MRI, study design, and data acquisition and analysis. I’m looking forward to using this training to design a neuroimaging study of bilingual older adults that I can run at the new Center for Advanced Neuroimaging at UC Riverside.
Here is info on the annual course: https://fmri-training-course.psych.lsa.umich.edu/
Two weeks ago I attended the annual meeting of the Linguistic Society of America in Austin, TX. There were several interesting talks and some really great keynotes. I gave two presentations. One was a talk on second-language influence on first-language sentence comprehension that was part of a session on language processing and acquisition (pictured). I presented some of my electrophysiology results and discussed how the results might lead to models of bilingual syntactic representation. We had a great audience for the session with insightful questions. I’m happy to see the interest in bilingual language processing at this meeting.
The other presentation I gave was a poster on non-native phonemic perception. We looked at allophonic pairs in Spanish that are contrastive in English. Since these allophones have different phonotactic constraints in Spanish, we asked whether those constraints influence the ability to perceive the phonemic pair contrastively in their non-native language, English. If you want to see the poster, head over to my publications page and click on the poster title to download it!
Last week I presented my work at two conferences. At the American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) annual convention in Philadelphia, I was part of a special session on Bilingual Sentence Processing organized by Henrike Blumenfeld. My talk was titled “Using two languages to understand anomalous sentences.” I discussed how bilinguals have a large linguistic “toolbox” containing what they know about both languages. This toolbox is brought to use when comprehending language, thus allowing bilinguals to interpret sentences using any grammatical tools at their disposal.
I also presented two posters at the annual meeting of the Psychonomic Society, which was held in Boston. The first is also based on my dissertation data (pictured above), titled “Learning a second language influences first-language grammar processing.” Here I discuss how early and late bilinguals process sentences in their native language that are ungrammatical based on the native language grammar but grammatical in their second-language grammar. We are in the process of collecting data from Spanish and English monolinguals to use as comparison.
The other poster is a collaboration with colleagues at Brooklyn College and the Australian National University titled “A beneficial effect of orthography on native Spanish speakers’ ability to distinguish non-native phonemic contrasts.” This study looked at late bilinguals’ ability to distinguish four English phonemic contrasts (two consonantal, two vocalic) in pseudo-words with and without printed spellings. Their performance was also related to individual scores on an English decoding task and a second-language proficiency measure.
It was my first time attending ASHA and second time attending Psychonomics and they were both very interesting and stimulating environments. I’ve come home with a lot of research ideas, which I hope will develop into some interesting collaborations and lines of research.
Copies of the posters can be found on my ResearchGate and Academic.edu profiles.
Last week the UC Riverside Postdoctoral Association hosted the 2016 UCR Postdoctoral Symposium. There were 12 talks from UCR postdocs in a variety of disciplines including Plant Sciences, Neuroscience, Electrical Engineering, and Comparative Literature, among others, as well as a poster session.
I gave a presentation called Bilingualism and its Consequences on the Native Language. The talk included a brief overview of some of the interesting recent research in the psychology of bilingualism and gave a short overview of my dissertation findings. I was blown away when they gave me an award for 2nd best presentation!
The event was a great opportunity to meet other postdocs on campus and see what kind of work is being done at UCR. I hope I can participate again next year!
Last week I had a chance to attend the International Workshop on Language Production in La Jolla, CA. It was held at the Museum of Contemporary Art, a very cool space. I presented a poster on some findings from a bilingual naming study I did in New York. Native speakers of Brazilian Portuguese named pictures in their first language and then we assessed which pictures they also knew the English name for. The aim of the study was to assess whether second-language labels compete or interfere with word retrieval in the first language. What we found was the opposite: pictures were named faster if they were known in both English and Portuguese. More details can be found on the poster I presented: Higby_IWLP poster
I just started a postdoctoral fellowship at UC Riverside! I’m working in the Psychology program with Judith Kroll and also with Deborah Burke at Pomona College to study language production in bilingual older adults. I’m very excited about all the projects going on in the lab and look forward to many interesting conversations and collaborations. More details to come!